Long Sealed|After the Earthquake, Sorting Out Belongings: Once Common, Now Rare. The Pestle Collected by Hualien’s “Antiques Hunter” Lin Sihua Reappears!
長い間封印されていた|地震後に家財を整理:かつては至る所で見られたが、今では珍しい。花蓮の「古物ハンター」林スーファが収集した石臼が再び登場!

Antique hunter Lin Sihua’s collection of stone pestles
古物ハンター林スワの収集した石杵
花蓮縣0403強震7.2過後,許多建築物都震壞了,花蓮市知名的「古物獵人」林斯華,在整理塵封已久的蒐藏品時,意外的找到了10餘根石杵,這些都是他早年在各農村、部落蒐購而來,早年處處可見,如今在歲月的淬煉下,早已經成為珍稀寶物了!
After the 7.2 earthquake in Hualien County on April 3rd, many buildings were damaged. Lin Sihua, a well-known “antique hunter” in Hualien City, found more than ten stone pestles while organizing his long-forgotten collection. These were items he had purchased from various rural areas and tribes in his early years. Once commonly seen, they have now become rare treasures with the passage of time.
花蓮県で4月3日に発生した7.2の強震の後、多くの建物が被害を受けました。花蓮市の有名な「古物ハンター」である林スーファ(リン・スーファ)氏は、長い間放置されていたコレクションを整理していた際に、10本以上の石の杵を発見しました。これらは彼が若い頃に各農村や部落で購入したもので、当時は至る所で見られましたが、時を経てすでに希少な宝物となっています。
林斯華說,石杵、石𦥑或木𦥑,在古早時期大都用在搗米用,較大的利用獸力或水力加木頭使用當推力,但是隨著時代的變遷和進步,在現實生活中,已經沒有人使用了。
Lin Si-Hua said that in ancient times, stone mortars, stone pestles, or wooden pestles were mostly used for pounding rice. Larger ones utilized animal power or water power, with wood used as leverage. However, with the passage of time and progress, these tools are no longer used in modern life.
林斯華は、昔は石臼や石杵、または木製の杵が主に米をつくために使われていたと語った。大きなものは動物の力や水力を利用し、木材をテコの原理で使用していた。しかし、時代の変遷と進歩に伴い、これらの道具は現代の生活ではもはや使われなくなった。

“Antique Hunter” Lin Sihua | Contact
「アンティークハンター」リン・スーホア|連絡
花蓮縣政府全球資訊網指出,花蓮縣壽豐鄉原住民文物館珍藏有一根石杵,族語名稱Sapitalik(阿美語/北部阿美語)
According to the Hualien County Government Global Information Network, the Hualien County Shoufeng Township Indigenous Cultural Relics Museum houses a stone pestle, known in the indigenous language as Sapitalik (Amis/Northern Amis).
花蓮県政府のグローバル情報ネットワークによると、花蓮県寿豊郷の先住民文化遺物館には、先住民の言葉でSapitalik(アミ語/北部アミ語)と呼ばれる石杵が収蔵されています。
文化詮釋
Cultural Interpretation
文化解釈(ぶんかかいしゃく, bunka kaishaku)
該物件是用河邊撿拾的硬石修製而成,中間原有藤環圈繞便於手握,但因年代久遠,目前僅有石杵遺留下來。
This object was made from hard stones picked up by the river. It originally had a rattan loop in the middle for easy gripping, but due to its age, only the stone pestle remains.
この物は川辺で拾った硬い石で作られました。元々は握りやすいように中央に藤の輪が巻かれていましたが、年代が経って現在は石杵だけが残っています。
石杵因結構的不同又分兩種:一為一整塊石頭一體成形磨製而成,中間以藤編製作握把;另一種則是用兩塊石製成的杵身,由於石材本身的長度不夠,必須在中間用竹或藤編將兩段接起,因故斷後可再行接起。
There are two types of stone pestles based on their structure: one is made by grinding a single piece of stone into shape, with a handle made of woven rattan in the middle; the other is made from two pieces of stone because the length of the stone itself is insufficient, so the two sections must be joined in the middle with bamboo or rattan, allowing it to be reconnected if it breaks.
石臼の構造には二種類があります。一つは、一塊の石を磨き上げて成形し、中間に藤で編んだ握り手が付けられたものです。もう一つは、石材の長さが足りないため、二つの石で杵の身を作り、中央を竹や藤で接続したものです。このため、折れても再接続することができます。
阿美族的飲食加工用具約有木臼、杵(木、石)、蒸籠等,杵以木杵居多,因為木杵磨損了隨時可重作新的,但是石杵製作不易,較木杵珍貴,故至今仍多保存。
The food processing tools of the Amis people include wooden mortars, pestles (made of wood or stone), and steamers. Wooden pestles are more common because they can be easily replaced when worn out, whereas stone pestles are harder to make and thus more precious. As a result, stone pestles are still often preserved today.
アミ族の食物加工用具には木臼、杵(木製、石製)、蒸籠などがあります。木製の杵は磨耗したらすぐに新しいものを作ることができるため、より一般的です。しかし、石製の杵は作るのが難しく、木製のものよりも貴重です。そのため、今日でも多く保存されています。
傳統上,杵臼是用來搗碎穀殼類食材或製作tulun都侖(麻糬)的器具,石杵主要是用於製作tulun,雖然較木杵重上許多,但在將蒸熟的糯米搥搗成糕的過程中,石杵較不易於被食物的黏性所黏著。
Traditionally, a pestle and mortar are used for grinding grain husks or making tulun dough (mochi), with a stone pestle primarily used for the latter. Despite being heavier than a wooden pestle, the stone one is less prone to sticking due to the sticky nature of pounded glutinous rice.
伝統的には、すり鉢と杵は穀物の皮を砕いたり、tulun dough(もち米)を作るために使用されます。石製の杵は、主に後者のために使用されます。木製の杵よりも重いですが、もち米を搗いて餅にするプロセスでは、粘性のある食材にくっつきにくいです。
This stone pestle is preserved in the Indigenous Cultural Museum of Shoufeng Township, and its indigenous name is Sapitalik.
この石杵は壽豐鄉の先住民文化博物館で保存されており、その先住民の名前はSapitalikです。
The Traditional Indigenous Cultural Museum in Shoufeng Township houses a precious stone pestle.
壽豐郷の伝統的な先住民文化博物館には、貴重な石棒が展示されています。
Stone Pestle | Indigenous Cultural Relics Museum in Shoufeng Township Collection
石杵|壽豊郷先住民文物館の貴重品
Stone Pestle | Indigenous Cultural Relics Museum in Shoufeng Township Collection
石杵|壽豊郷先住民文物館の貴重品
