青いフクロウ|彼女は魔法の杖で千年眠っていた青い宝石の精霊を目覚めさせた!
Blue Owl|She awakened the blue gem spirit that had been sleeping for a thousand years with her magic wand!
圖文:毛皓亞(isin usin 苡杏 舞幸)
図文:毛皓亜(いしん うしん 苡杏 舞幸)
Illustrations and Text:Mao Hao Ya (isin usin Yixin Wuxing)

超かわいい|青いフクロウ
Super Cute | Blue Owl
花蓮縣0403強震7.2造成重大災情百業蕭條,縣政府大力振興觀光產業,阿美族現代珠寶藝術家毛皓亞(isin usin 苡杏 舞幸),用在地出產的藍寶石,巧手製作出一隻超萌的藍色貓頭鷹,粉絲們看了認為真是巧奪天工、創意十足,稱讚她「用仙女棒點燃沉睡千年的藍寶石精靈!」
花蓮県で4月3日に発生した強震7.2は重大な災害を引き起こし、多くの業種が低迷しました。県政府は観光産業を大力に振興しています。アミ族の現代ジュエリーアーティスト、毛皓亞(isin usin 苡杏 舞幸)は、地元産のサファイアを使って、とても可愛い青いフクロウを巧みに作り出しました。ファンたちは、それを見て「真に匠の技であり、創意に富んでいる」と賞賛し、「妖精の杖で千年の眠りからサファイアの精霊を目覚めさせた」と称えました。
On April 3, a strong earthquake of magnitude 7.2 struck Hualien County, causing significant damage and widespread economic downturn. In response, the county government is making great efforts to boost the tourism industry. Amis modern jewelry artist, Mao Haoya (isin usin 苡杏 舞幸), skillfully crafted an adorable blue owl using locally sourced sapphires. Fans who saw it praised her work as “truly exquisite craftsmanship and full of creativity,” and described her as having “awakened the sapphire spirit that had been sleeping for a thousand years with a fairy’s wand.”

揮舞仙女棒|毛皓亞(イシン ウシン イシン ブシン)
Waving a Fairy Wand | Mao Haoya
故事無論是快樂或悲傷|都令人神往
物語は、楽しいものでも悲しいものでも、人を魅了する。
Stories, whether happy or sad, are always captivating.
毛皓亞(isin usin 苡杏 舞幸)說,那些曾發生過的事、承傳的歷史、口傳的神話——我們喚它「故事」,山海間的阿美族女子,用故飾說故事,千百年來以詩歌吟唱,以圖像描繪,以文字傾訴,流轉交織,只為細細醞釀,那屬於生活、屬於你我、屬於每個人的美麗故事。
毛皓亞(isin usin 苡杏 舞幸)は言った、「かつて起こった出来事、伝えられた歴史、口承の神話——それらを『物語』と呼びます。山や海の間に住むアミ族の女性たちは、装飾を使って物語を語ります。何千年もの間、彼女たちは詩を歌い、絵を描き、文字で思いを伝えてきました。これらの物語は巡り交わり、丹念に醸成され、生活に、あなたや私に、そしてすべての人々に属する美しい物語を紡ぎ出します。」
Hao-Ya Mao (isin usin I-Hsing Wu-Hsing) said, “Those things that have happened, the history that has been passed down, the myths that have been orally transmitted—we call them ‘stories.’ The Amis women among the mountains and seas use adornments to tell stories. For thousands of years, they have sung poems, depicted images, and expressed themselves in writing. These stories circulate and intertwine, carefully brewed to craft beautiful tales that belong to life, to you and me, and to everyone.”
每件玉飾|都乘載著遠古傳說、部落記憶
すべての玉飾りは、古代の伝説や部族の記憶を運んでいる。
Each jade ornament carries ancient legends and tribal memories.
作為「以飾物說故事」的人,每件作品皆經自毛皓亞內化而來。無論是擷取文化意象轉譯成創作,抑或是將自身經歷結合,賦予當代配飾的新語彙,都在述說一段屬於「Isin Usin」的自我追尋故事。此一系列「故飾」,始於觀看、傳唱、經採集後沉澱、對話而生。每件熠熠放光的作品背後,均是投注自身愛與生命的吉光片羽,也是乘載遠古傳說、部落記憶與集結其所關注之物,靜默卻不沉默的展現。
飾物で物語を語る者として、すべての作品は毛皓亞によって内面化され創り出されます。文化的な意象を捉えて創作に転換するにせよ、自身の経験を結びつけて現代のアクセサリーに新しい語彙を与えるにせよ、すべては「Isin Usin」に属する自己追求の物語を語っています。この一連の「古飾」は、観察から始まり、伝承され、収集され、対話から生まれます。輝く一つ一つの作品の背後には、アーティスト自身の愛と生命が注がれた一片があり、古代の伝説、部族の記憶、そしてアーティストが関心を寄せるものを静かに、しかし深く表現しています。
As a storyteller through adornments, every piece is internalized and created by Hao-Yia Mao. Whether it’s capturing cultural imagery and translating it into creation, or combining personal experiences to infuse contemporary accessories with new vocabulary, each tells a story of self-pursuit belonging to “Isin Usin”. This series of “ancient adornments” begins with observation, is passed down and collected, and is born from dialogue. Behind every radiant piece is a fragment of life and love invested by the artist, quietly yet profoundly showcasing ancient legends, tribal memories, and the subjects of the artist’s attention.

サファイア|創作
Sapphire | Creation

サファイア|創作
Sapphire | Creation

青い宝石+赤い珊瑚
Blue Sapphire + Red Coral

サファイア + 紅珊瑚|ネックレス
Sapphire + Red Coral|Necklace

サファイア|イヤリング」
Sapphire Earrings

サファイア|玉ペンダント
Sapphire|Jade Pendant

ブルーサファイア | リングフェイス
Blue Sapphire | Ring Face

ブルーサファイア | リングフェイス
Blue Sapphire | Ring Face

ブルーサファイア|ペンダントSapphire Pendant

ブルーサファイア|ペンダントSapphire Pendant

ブルーサファイア鉱石|スライスSapphire Ore|Slices

サファイア|カスタムメイド
Sapphire|Tailor-made

サファイア|カスタムメイド
Sapphire|Tailor-made

ブルーサファイア|サイズ
Sapphire|Size

サファイア鉱石
sapphire ore

サファイア鉱石
sapphire ore
新聞辭典:山海交會-東海岸玉石之美
山海交わり-東海岸の美しい玉石
英文:Mountain and Sea
Convergence – The Beauty of Jade Stones on the East Coast
中國是用玉最早的國家,從紅山文化(5000-6000年前)到良褚文化(4000-5000年前),由北方到東南沿海,莫不受到玉石文化深遠的影響,人們對玉產生了一份特殊的感情。而愛玉、敬玉的傳統風尚一直深植人們的內心深處。
中国は玉を最初に使用した国であり、紅山文化(約5000-6000年前)から良褚文化(約4000-5000年前)まで、北から東南沿岸に至るまで、玉文化の影響を受けてきました。人々は玉に特別な感情を抱いています。そして、玉を愛し、尊重する伝統は人々の心の中に根付いています。
China was the earliest civilization to use jade, from the Hongshan Culture (around 5000-6000 years ago) to the Liangzhu Culture (around 4000-5000 years ago), spanning from the north to the southeast coast, all deeply influenced by jade culture. People have developed a special attachment to jade, and the tradition of cherishing and revering jade is deeply ingrained in their hearts.
花東地理位置屬歐亞板塊及菲律賓板塊交會處,兩次的造山運動,造就了特殊的地質,而我們所說的東海岸玉石,就分布在這海岸山脈上。
花東地理位置はユーラシアプレートとフィリピンプレートの交差点にあり、2回の造山運動が特殊な地質を形成しました。そして、私たちが言う東海岸の玉石は、この海岸山脈に分布しています。
The Hualien and Taitung regions are located at the intersection of the Eurasian Plate and the Philippine Sea Plate, where two orogenic events have shaped unique geological formations. The jade found along the east coast is distributed along this coastal mountain range.
花東海岸山脈蘊藏著惹人喜愛的寶玉石,這些寶石不但帶來了不少的經濟價值,更豐富了收藏者的精神生活。
花東海岸山脈には、人々を魅了する宝玉石が隠れています。これらの宝石は経済的な価値だけでなく、収集家の精神生活を豊かにしています。
The Huatung Coastal Mountain Range is home to beloved gemstones, which not only bring considerable economic value but also enrich the spiritual lives of collectors.
花東海岸山脈所產的玉石,主要成分為二氧化矽(SiO2),二氧化矽的來源為火山岩漿活動時噴出的熱液,填充至岩縫或成塊,在冷卻過程如滲透其他礦物元素,其產出的變化就不同。如果參雜更多其他礦物元素,其變化就更為豐富,其迷人之處就在此。
花東海岸山脈で産出される玉石の主成分は二酸化ケイ素(SiO2)であり、二酸化ケイ素の源は火山岩マグマ活動時に噴出される熱水であり、岩の隙間に充填されるか塊となります。冷却過程で他の鉱物元素が浸透すると、その産出物は異なります。他の鉱物元素がさらに混入すると、その変化はさらに豊かになり、その魅力はここにあります。
The jade produced in the Huatung Coastal Mountain Range primarily consists of silicon dioxide (SiO2). The source of silicon dioxide is the hot fluid ejected during volcanic magma activity, which fills fractures in rocks or forms masses. When other mineral elements permeate during the cooling process, the resulting variations differ. If more diverse mineral elements are mixed, the variations become even more abundant, and therein lies its charm.
如都蘭山脈和成廣澳山脈所產的藍玉髓,其顏色有海水藍、天空藍,及翡翠藍色系,為玉石玩家珍藏之所愛。另外八里灣山脈所產的紫玉髓,其顏色以紫中透紅寶石光之紅茄紫,最吸引人。
都蘭山脈と成廣澳山脈で産するラピスラズリは、海水青、空の青、翡翠の青系など、宝石愛好家にとってのお気に入りです。また、八里灣山脈で産する紫玉髓は、紅宝石の光を帯びた紫中に透ける赤茄紫が最も魅力的です。
Lapis lazuli produced in the Tolan and Chengguang’ao mountain ranges comes in shades of sea blue, sky blue, and jade blue, beloved by gemstone enthusiasts. Additionally, the purple jade produced in the Baliwan mountain range is most captivating with its purplish-red hue reminiscent of ruby light.
回想大約民國七十年左右,台11線公路,就是海岸公路,路面鋪好柏油後,路況良好,石友們陸陸續續開車前往東海岸尋寶,一時台11線的尋寶車輛,來來往往,絡繹不絕。約到民國八十年左右,全台第一個玉石社團,花蓮縣東海岸玉石學會正式成立。過了兩年中華民國玉石協會又誕生了。一時全台的玉石石友不約而同的前往東海岸尋寶去了。
約70年前の台11号線、つまり海岸道路、アスファルトが舗装された後、道路状況は良好で、石友たちは東海岸に宝を求めて次々と車を運転し、一時は台11号線の宝探し車両が行き交い、絶え間なく行われました。約80年頃、台湾初の玉石団体である花蓮県東海岸玉石協会が正式に設立されました。その2年後、中華民国玉石協会も誕生しました。一時は、台湾全土の玉石愛好家が東海岸に宝探しに行きました。
Around 70 years ago, on Taiwan’s Highway 11, also known as the coastal road, after the asphalt was laid, the road conditions were excellent. Stone enthusiasts began driving to the east coast in search of treasures, and for a while, there was a constant stream of treasure-hunting vehicles on Highway 11. Around the 1980s, the first jade and stone association in Taiwan, the Hualien County East Coast Jade and Stone Association, was formally established. Two years later, the Republic of China Jade and Stone Association was born. At that time, jade and stone enthusiasts from all over Taiwan flocked to the east coast in search of treasures.
東海岸玉石大約分成三大類:一、玉髓類:玉石經燈光照射,呈透光或微透光性者,如年糕玉、雪花玉、血絲玉,及單色玉髓等。二、碧玉類:玉石切成片狀,經燈光照射不透光者,如總統石、虎斑、碧玉、花碧玉、紅碧玉、黃碧玉等。三、化石玉類:古生物遺骸玉化後,其輪廓與形狀仍能保留者,如菊花玉、貝類化玉等。
東海岸の玉石は大まかに3つのタイプに分かれます:1つ目は玉髓類です。これは光を透過するか微光透性を示す玉石で、例えば年糕玉、雪花玉、血絲玉、単色玉髓などがあります。2つ目は碧玉類で、玉石を薄片に切ったもので、光を透過しないものです。例えば総統石、虎斑、碧玉、花碧玉、紅碧玉、黄碧玉などがあります。3つ目は化石玉類で、古生物の化石が玉石化したもので、その輪郭や形状が保持されています。例えば菊花玉、貝類化玉などがあります。
The jade stones on the east coast can be roughly divided into three categories: first, the jadeite category, which refers to jade stones that exhibit translucency or slight translucency when illuminated by light, such as nian gao jade, snowflake jade, blood vein jade, and single-color jadeite. Second, the jade category, which consists of jade stones cut into thin slices that do not transmit light when illuminated, such as presidential stone, tiger spot, jade, flower jade, red jade, and yellow jade. Third, the fossilized jade category, which includes fossils of ancient organisms that have been petrified into jade while retaining their contours and shapes, such as chrysanthemum jade and fossilized shell jade.
東海岸玉石的取得有山礦、溪礦、海礦之分:一、山礦是指蘊藏於山上礦脈中,經開採取下之玉石。二、溪礦:山上玉石滾下,被溪水、河砂沖刷,除去了玉石外層的粗面及稜角,而被尋獲之玉石。三:海礦:又稱海洗,溪中之玉石經河水沖進海裡,經海水、海砂長期的沖刷與撞擊,將原來的粗面及稜角琢磨平順,使其外表圓滑,可供把玩,令人愛不釋手。資料來源:花蓮縣文化局
東海岸の玉石の取得方法には山鉱、川鉱、海鉱の3つがあります。山鉱は山の鉱脈に含まれる玉石を採掘したものです。川鉱は山から流れ落ち、川や河川の砂によって表面の荒れた部分や角が削られ、見つかった玉石のことを指します。海鉱は川を通って海に運ばれ、海水や海の砂によって長期間磨かれ、表面が滑らかになり、遊ぶことができる玉石のことを指します。情報源:花蓮県文化局
There are three methods of obtaining jade along the East Coast: mountain mining, river mining, and sea mining. Mountain mining refers to extracting jade from veins in the mountains. River mining involves jade rolling down from the mountains, being washed by river water and sand, removing the rough surfaces and edges, resulting in the discovery of jade. Sea mining, also known as sea washing, occurs when jade from rivers is carried into the sea, where it is polished by seawater and sand over a long period, smoothing its surface for play and enjoyment. Source: Hualien County Cultural Affairs Bureau.

連絡先 | 毛皓亜(ISIN:USIN:苡杏 舞幸)
